ΓΑΒΡΙΗΛ ΤΣΑΛΙΓΟΠΟΥΛΟΣ ΙΚΕ (Τσαλιγόπουλος Γαβριήλ Ι.) Γραφείο Μεταφράσεων
Η καλή προετοιμασία μειώνει λάθη, απορίες και καθυστερήσεις. Πριν αναθέσετε μια οικονομική μετάφραση, αξίζει να οργανώσετε μερικά βασικά στοιχεία, ακόμη κι αν το έγγραφο σας φαίνεται «αυτονόητο».
γνώση του περιβάλλοντος: είναι γνωστό πόσο αλλάζουν οι ονομασίες των υπουργείων, διευθύνσεων και δημοσίων οργανισμών τόσο στην Ελλάδα όσο και στο εξωτερικό.
Ειδικευόμαστε σε μια ευρεία γκάμα θεματικών τομέων, όπως εμπορικές, ιατρικές, νομικές, τεχνικές, χρηματοοικονομικές και φαρμακευτικές μεταφράσεις.
Χρειάστηκα μετάφραση της αναλυτικής μου βαθμολογίας, την παρέλαβα ακριβώς στον χρόνο που μου είπαν, και η επικοινωνία ήταν ταχύτατη.
Επίσημη Μετάφραση Οικονομικών Εγγράφων με Επικύρωση Δικηγόρου
Αξιόπιστες Μεταφράσεις επικυρωμενες επισημς από δικηγόρο, αξιοπιστία στην συμφωνια
Διερμηνεία Συνεδρίων Εξ Αποστάσεως Διερμηνεία Διαδοχική Διερμηνεία Ψιθυριστή Διερμηνεία
Λάθη σε όρους, όπως «έσοδα» ή «υποχρέωση», επηρεάζουν την αξιολόγηση κινδύνου, πιστοληπτική ικανότητα και συμμόρφωση με κανονισμούς.
ΟΛΑ ΤΑ ΕΡΓΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ Δείτε πλήρη λίστα και αναλυτικά situation scientific tests Μεταφράστε επαγγελματικά κείμενα για την οικονομία και τα οικονομικά
Το κόστος μετάφρασης εξαρτάται από πολλούς παράγοντες όπως τον γλωσσικό συνδυασμό, τον τομέα, τη μορφή/είδος του εγγράφου καθώς και την προθεσμία ολοκλήρωσης της μετάφρασης. Συνεπώς πριν την κοστολόγηση είναι απαραίτητη η αξιολόγηση του εγγράφου από τον/την μεταφραστή/τρια.
Εξαρτάται το έγγραφο. Εάν πρόκειται για δημόσιο έγγραφο ενημερώστε τον/την μεταφραστή/ρια σε ποιον φορέα θα παραδοθεί έτσι ώστε να σας κατευθύνει σωστά. Η χορήγηση της Σφραγίδας της Χάγης για μεταφράσεις παράδοση στον χώρο σας Alpha Ermis παράδειγμα είναι βασική προϋπόθεση για να γίνουν δεκτά τα δημόσια έγγραφα μεταξύ οποιουδήποτε Κράτους έχει προσχωρήσει στην Σύμβαση αυτή και οποιωνδήποτε Κρατών δεν έχουν προβάλλει αντίρρηση κατά της προσχώρησης του.
Οι μεταφραστές μας έχουν επιλεχθεί με βάση το πεδίο το οποίο γνωρίζουν καλύτερα είτε επειδή το έχουν σπουδάσει ή επειδή έχουν αναλάβει με επιτυχία στο παρελθόν ανάλογα έγγραφα. Χωρίς τις απαραίτητες γνώσεις, ο μεταφραστής δεν μπορεί να κατανοήσει ένα έγγραφο προέλευσης που περιλαμβάνει περίπλοκη γλώσσα και συγκεκριμένους όρους, οι οποίοι είναι σπανίως γνωστοί από άτομα που δεν εργάζονται στον κλάδο.
Αυτό που πρέπει να προσέξουμε ιδιαίτερα στη μετάφραση δημόσιου εγγράφου είναι εάν έχουν μεταγραφεί σωστά τα απαραίτητα στοιχεία προτού σφραγιστεί επίσημα το έγγραφο από τον/την μεταφραστή/ια.